Representative image of the website section

Antigone


Hölderlin Project 1993/1994


After the staging of Oedipus the Tyrant in 1993, Antigone's staging concludes the Hölderlin project, a project that for four years engaged the activity of Lenz Teatro in a complex work articulation, built through the in-depth study and dramatic and scenic elaboration of tragedies, the readings of great European actors such as Bruno Ganz, Marisa Fabbri, Edith Clever, the reflections and critical analyses of film and theater directors, philosophers and germanists.

The project

Hölderlin Project 1993/1994

In collaboration with Goethe-Institut Mailand


Friedrich Hölderlin's production of Antigone, the first Italian translation and performance, concludes the project that for four years engaged the Research Laboratory in the analysis and performance of Hölderlin's tragedies, an artistic experience that profoundly influenced the poetics and theatrical language of Lenz Rifrazioni.



Sofocle/Hölderlin. The translation of tragedy


Exile from our language. Far from the known signs and senses we are in a foreign land. Separated from our language we begin to read Sophocles' Greek and listen to Hölderlin's German. The layering of the meaning and sound of the two texts is our memory. But it is only Hölderlin's text that is assumed in its entirety as the source text of the tragic representation.

Its lexical and syntactic order - paratactic / discontinuous / elliptical / fragmented constructions - becomes the foundation of our new word state. By pursuing extreme literalness and radical changes in its translation, the convention of our language is subverted in the invention of a transparent idiom that strips and denudes meaning. The skeleton of a language at the limits of communication, which only the actors' body-voice and the body-space of the scene can translate into tragic passion. At the origin of thought-word is not harmony but the violence of conflict and the suffering of the "body in struggle with the god"


The Greco-tragic word gives death, because the body it grabs actually kills

F. Hölderlin


The translation and dramaturgical writing of The Death of Empedocles (third draft), Oedipus the Tyrant, and Antigone are the result of a unified work; the double translation-origin text/translated text (translator's task) and dramaturgical text/scenic text (playwright's and director's task)-is overcome in the unity of the compositional process. The three functions –translator, playwright, and director – proceed together, elaborating the dramatic structure and scenic functions in the act of translation, in a formal and conceptual reciprocity that tends to self-generate the new text.

Hölderlin's text originates and contains the tragic mechanism and its expressive possibility, but at the same time the dramaturgical model that represents it pushes translation in search of the form that most radically expresses the meaning of the tragic action.



Mise-en-oeuvre of Antigone


The triadic movement of Oedipus + Antigone + Ismene, the sign of the "Elend" - the hero's exile-misery - concluded the last act of our mise-en-act of Oedipus the Tyrant. The final image was composed as the prelude to the future conflict of ANTIGONE: the fight for the death of the two male-brothers Eteocles and Polynices and the fight for the love of the two female-sisters Antigone and Ismene, at the centre of the scene Creon.

But in Antigone everything is already accomplished. Of the struggle, only the bodies lying on the dry ground remain; it is the time of mourning. The work of burial must begin. The agon of males is followed by the ergon (work) of females, the work of pain. For it is in the work of mourning that filia (love) is regenerated. But now is the time of the absence of love, it is the time of war. Grief must be prevented. Burial must be stopped. But the work does not stop, the work must be completed. The spirit of love and the spirit of battle united in the heaviness of a single heroic body are forced into their duality. Separated they no longer know who to look at and where to go, alone they stand on the sidelines of their time and space.



The soil of Antigone


A country that has become desert, whose effects of sunlight have too increased its original lush fertility, and is therefore parched.

F. Hölderlin


In Antigone the original place of the tragic is lost, denied, taken away by time and history. The space-time fragmentation of Oedipus contains within itself the condition of abandonment and exile. The loss of the unitary place, the last visible place of the conflict, the factory-place, forces us to the border, to the foreign place: the theater is the non-place, the space of transit, the margin.


Nothingness is the eternal place of our exile: exile from the Place.

E. Jabès


But in the condition of exile a feeling: nostalgia for the father's land. With that we cover the naked body of the theater.

The construction of Antigone's soil is the tragic act of the actors; all their acts constitute the work, a temporary and mutating monument, the scene of mourning.

Introduction


Representing the conclusion of the Hölderlin project, the work on Antigone takes on an extremely important meaning for Lenz's theatrical poetics Refractions; tending to restore the original tension of the mythological structure of tragedy, Hölderlin rewrites a new work through his translation/interpretation of the classical text; in Antigone Hölderlin does not limit himself to the cultural contextualization of the text in the Romantic era, but it goes beyond the thematic reading by enucleating a new “mytheme”” of a linguistic-poetic nature: it is the poet's word that signifies for itself the necessity of conflict and tragic opposition



The Greek word tragic gives death, because the body it grasps actually kills. (…) And so what gives death, the actual killing that arises from words, is to be considered more of a specifically Greek artistic form, and subordinate to a national artistic form. A national art form can, as is easily demonstrated, be more of a dying word than a death-giving word.


In establishing the form of Antigone Lenz's tragic performance, Rifrazioni will “fatally” follow Hölderlin's philosophical indications; every structural element of the show will be the epiphany of the word that kills:


  1. The translation of the original German language into an Italian form conceived as an “internal” language, as a linguistic elaboration aimed at defining the scenic writing of LENZ RIFRAZIONI; the translation work will be carried out by Barbaba Bacchi, who followed the entire project, developing the translations of “The Death of Empedocles” and “Oedipus the Tyrant”, playing an unprecedented role – similar to that of the Dramaturg in German theatre - little developed in Italian theatre culture.
  2. The dramaturgical adaptation and direction are by Maria Federica Maestri and Francesco Pititto, artistic directors of LENZ RIFRAZIONI; critical and interpretative research conducted on Hölderlin's theoretical writings has identified the concept of "subversion"-the infinite upheaval of all modes of representation and forms-as the form in which the tragic is expressed.
  3. The work of the actors - a core of nine people – will be concentrated over a six-month period. The principles on which it will be developed are set in a line of theoretical and practical continuity with the methodological experience gained within the Laboratory directed by Lenz Rifrazioni.
  4. The ensemble will consist of actors and student-actors who have also been involved in recent years in the productions of "The Death of Empedocles" and “Oedipus the Tyrant” - Adriano Engelbrecht, Pieter Jurriaanse, Cristina Terzoli, Sandra Soncini, Simona Angioni, Annamaria Benone, Ercole Lattari, Elisa Orlandini, Bruno Pistorio.
  5. In Lenz Teatro's theatrical practice, the stability of the artistic core is a fundamental element in the creation of a theatrical project; following this line of continuity, the composition of the music and the creation of the costumes will once again be entrusted to musician Patrizia Mattioli and designer Lorenzino Piazzi. The music and costumes in LENZ's creative process are not decorative or accessory elements, but have a precise dramatic function: in the interpretation developed by the director. In relation to musical research, Lenz Rifrazioni believes that for the staging of the tragedy, live musical performance is a necessary and irreplaceable condition.
  6. For the stage-defined in Lenz Teatro's poetics as the "place" of theatrical action-the collaboration of Giuliana Di Bennardo, one of the most interesting artists in the Italian contemporary art scene, was requested. The first stage directions include the construction of a "terrain/floor", as a space for the tragic to be put into action.


Credits

Traduzione: Barbara Bacchi.

Drammaturgia e regia: Maria Federica Maestri, Francesco Pititto.

Opera scenica: Giuliana di Bennardo.

Costumes: Lorenzino Piazzi.

Drammaturgia ed esecuzione musicale: Patrizia Mattioli.

Interpreti: Simona Angioni, Annamaria Benone, Adriano Engelbrecht, Pieter Jurriaanse, Ercole Lattari, Elisa Orlandini, Bruno Pistorio, Sandra Soncini, Cristina Terzoli.

Buti, Teatro Francesco di Bartolo, 18 febbraio 1994.

Subscribe to the newsletter

Subscribe to receive our newsletter with all the latest theatre updates